It was a creed written into the founding documents that declared the destiny of a nation. Era un credo escrit en els documents fundacionals que declararen el destí d’una nació. Yes we can. Sí que podem. It was whispered by slaves and abolitionists as they blazed a trail toward freedom. Ho xiuxiuejaven els esclaus i els abolicionistes quan obrien el camí de la llibertat. Yes we can. Sí que podem. It was sung by immigrants as they struck out from distant shores and pioneers who pushed westward against an unforgiving wilderness. Ho cantaven els immigrants quan partien de costes llunyanes i els pioners que empenyien cap a l’oest contra implacables erms. Yes we can. Sí que podem. It was the call of workers who organized; women who reached for the ballots; a President who chose the moon as our new frontier; and a King who took us to the mountaintop and pointed the way to the Promised Land. Era la crida dels treballadors que s’organitzaven; de les dones que reclamaven poder votar; d’un President que va escollir la lluna com a nova frontera; d’un Rei que ens va portar al cim i ens va assenyalar el camí cap a la Terra Promesa. Yes we can to justice and equality. Sí que podem per la justícia i la igualtat. Yes we can to opportunity and prosperity. Sí que podem per les oportunitats i la prosperitat. Yes we can heal this nation. Sí que podem guarir aquesta nació. Yes we can repair this world. Sí que podem reformar aquest món. Yes we can. Sí que podem. We know the battle ahead will be long, but always remember that no matter what obstacles stand in our way, nothing can stand in the way of the power of millions of voices calling for change.
Sabem que la batalla que ens espera serà llarga, però recordeu sempre que no importen quins obstacles s’interposin al camí, res pot interposar-se en el camí de l’empenta de milions de veus que volen un canvi. We have been told we cannot do this by a chorus of cynics… they will only grow louder and more dissonant. Hem estat advertits que no podem fer-ho per la cridòria dels escèptics... cada vegada serà més fluixa i més discordant. We've been asked to pause for a reality check. We've been warned against offering the people of this nation false hope. Ens han demanat que ens aturem i que tornem a la realitat. Hem estat avisats contra l’oferiment de falses esperances al poble d’aquesta nació. But in the unlikely story that is America, there has never been anything false about hope. Però en la sorprenent història d’Amèrica, mai no hi ha hagut res de fals en l’esperança. Now the hopes of the little girl who goes to a crumbling school in Dillon are the same as the dreams of the boy who learns on the streets of LA; we will remember that there is something happening in America; that we are not as divided as our politics suggest; that we are one people; we are one nation; and together, we will begin the next great chapter in the American story with three words that will ring from coast to coast; from sea to shining sea: Yes. We. Can. Avui les esperances de la nena que va a una escola ruïnosa a Dillon són les mateixes que els somnis del nen que aprèn pels carrers de LA; recordarem que alguna cosa està passant a Amèrica; que no estem tan dividits com diuen els nostres dirigents; que som un poble; som una nació; i que junts començarem el proper gran capítol de la història d’Amèrica amb tres paraules que ressonaran de costa a costa, des del mar fins al cel: Sí Que Podem.
|